men of harlech
men of harlech
Tongues of fire on Idris flaring,
news of foe-men near declaring,
to heroic deeds of daring,
call you Harlech men
Groans of wounded peasants drying,
wails of wives and children flying,
for the distant succour crying,
call you Harlech men.
Shall the voice of wailing,
now be unavailing,
You to rouse who never yet
in battles hour were failing,
His our answer crowds down pouring
swift as winter torrents roaring,
Not in vain the voice imploring,
call on Harlech men
Loud the martial pipes are sounding
every manly heart is bounding
As our trusted chief surrounding,
march we Harlech men.
Short the sleep the foe is taking,
ere the morrows morn is breaking,
They shall have a rude awakening,
roused by Harlech men.
Mothers cease your weeping,
calm may be your sleeping,
you and yours in safety now
the Harlech men are keeping,
ere the sun is high in heaven
they you fear by panic riven
shall like frightened sheep be driven,
far by Harlech men.
news of foe-men near declaring,
to heroic deeds of daring,
call you Harlech men
Groans of wounded peasants drying,
wails of wives and children flying,
for the distant succour crying,
call you Harlech men.
Shall the voice of wailing,
now be unavailing,
You to rouse who never yet
in battles hour were failing,
His our answer crowds down pouring
swift as winter torrents roaring,
Not in vain the voice imploring,
call on Harlech men
Loud the martial pipes are sounding
every manly heart is bounding
As our trusted chief surrounding,
march we Harlech men.
Short the sleep the foe is taking,
ere the morrows morn is breaking,
They shall have a rude awakening,
roused by Harlech men.
Mothers cease your weeping,
calm may be your sleeping,
you and yours in safety now
the Harlech men are keeping,
ere the sun is high in heaven
they you fear by panic riven
shall like frightened sheep be driven,
far by Harlech men.
or
1. Henffych well, i wlad fy nghalon,
Llwyddiant i ti Cymru dirion;
Bendith i dy feibion dewrion,
A dy ferched glân;
Peraidd yw dy hynod hanes,
I wresogi serch fy mynwes;
Tra bo 'ngwaed yn llifo'n gynnes,
Caraf wlad y gan.
Anwyl-wlad fy nhadau,
Caraf dy fynyddau;
Creigiau gleision uwch y nant
Ymwelant a'r cymylau,
Dolydd a dyffrynoedd ffrwythlon,
Ffrydiau clir a llynau llawnion,
Adlewyrchant flodau tlysion
Yn ei dyfroedd glân:
Hiraeth sydd i'm llethu,
Am anwylion Cymru,
Ow! na chawn fy mhwrs yn llawn,
A chred a dawn i'm denu,
Adre'n ol i blith fy nheulu,
A chyfeillion i'm croesawu:
Yn olynawl gwnawn foliannu
Cymru, gwlad y gân.
2. Mil melusach i fy nghalon,
Na mwynderau gwlad y Saeson,
Cig a gwin, a da a digon,
Ydyw gwlad y gân:
Nid oes modd i 'ngwên lawenu,
Tra bo 'fenaid yn hiraethu
Am fynyddoedd cribog Cymru,
A'i dyffrynoedd glân;
Nid y llawn heolydd,
Mwg a thwrf y trefydd;
Nid y byd a'i olud drud,
Sy'n denu bryd y prydydd;
Ond afonydd, gwyrddion ddolydd,
Swn yr awel yn y coedydd,
Cymau, glynau, bryniau bronydd,
Cymru, gwlad y gân.
Cara'r oen y ddafad,
Cara mun ei chariad,
Cara'r cybydd bwrs yn llawn,
A dyn a dawn ei dyniad;
Cara'r babi fron ei fami,
Caraf finau'r wlad wy'n foli,
Duw a wyr mor anwyl i mi
Ydyw Cymru lân.
----------------------------------------------------------
Glyndwr, see thy comet flaming,
Hear a heavenly voice declaiming,
To the world below proclaiming,
Cambria shall be free:
While thy star on high is beaming,
Soldiers from the mountains teeming,
With their spears and lances gleaming,
Come to follow thee.
Hear the trumpet sounding
While the steeds are bounding,
On the gale from hill and dale,
The war-cry is resounding:
Warriors famed in song and story,
Coming from the mountains hoary,
Rushing to the fields of glory,
Eager for the fray:
To the valley wending,
Hearths and homes defending,
With their proud and valiant prince,
From ancient kings descending;
See the mighty host advancing,
Sunbeams on their helmets dancing,
On his gallant charger prancing,
Glyndwr leads the way.
2. Now to battle they are going,
Every heart with courage glowing,
Pride and passion overflowing
In the furious strife:
Lo! the din of war enrages,
Vengeance crowns the hate of ages,
Sternly foe with foe engages,
Feeding Death with Life:
Hear the trumpets braying,
And the horses neighing,
Hot the strife while fiery foes
Are one another slaying;
Arrows fly as swift as lightning,
Shout on shout the tumult height'ning,
Conquest's ruddy wing is bright'ning,
Helmet, sword, and shield;
With their lances flashing,
Warriors wild are crashing,
Through the tyrant's serried ranks
Whilst onward they are dashing:
Now the enemy is flying,
Trampling on the dead and dying;
Victory aloft is crying,
"Cambria wins the field!"
1. Henffych well, i wlad fy nghalon,
Llwyddiant i ti Cymru dirion;
Bendith i dy feibion dewrion,
A dy ferched glân;
Peraidd yw dy hynod hanes,
I wresogi serch fy mynwes;
Tra bo 'ngwaed yn llifo'n gynnes,
Caraf wlad y gan.
Anwyl-wlad fy nhadau,
Caraf dy fynyddau;
Creigiau gleision uwch y nant
Ymwelant a'r cymylau,
Dolydd a dyffrynoedd ffrwythlon,
Ffrydiau clir a llynau llawnion,
Adlewyrchant flodau tlysion
Yn ei dyfroedd glân:
Hiraeth sydd i'm llethu,
Am anwylion Cymru,
Ow! na chawn fy mhwrs yn llawn,
A chred a dawn i'm denu,
Adre'n ol i blith fy nheulu,
A chyfeillion i'm croesawu:
Yn olynawl gwnawn foliannu
Cymru, gwlad y gân.
2. Mil melusach i fy nghalon,
Na mwynderau gwlad y Saeson,
Cig a gwin, a da a digon,
Ydyw gwlad y gân:
Nid oes modd i 'ngwên lawenu,
Tra bo 'fenaid yn hiraethu
Am fynyddoedd cribog Cymru,
A'i dyffrynoedd glân;
Nid y llawn heolydd,
Mwg a thwrf y trefydd;
Nid y byd a'i olud drud,
Sy'n denu bryd y prydydd;
Ond afonydd, gwyrddion ddolydd,
Swn yr awel yn y coedydd,
Cymau, glynau, bryniau bronydd,
Cymru, gwlad y gân.
Cara'r oen y ddafad,
Cara mun ei chariad,
Cara'r cybydd bwrs yn llawn,
A dyn a dawn ei dyniad;
Cara'r babi fron ei fami,
Caraf finau'r wlad wy'n foli,
Duw a wyr mor anwyl i mi
Ydyw Cymru lân.
----------------------------------------------------------
Glyndwr, see thy comet flaming,
Hear a heavenly voice declaiming,
To the world below proclaiming,
Cambria shall be free:
While thy star on high is beaming,
Soldiers from the mountains teeming,
With their spears and lances gleaming,
Come to follow thee.
Hear the trumpet sounding
While the steeds are bounding,
On the gale from hill and dale,
The war-cry is resounding:
Warriors famed in song and story,
Coming from the mountains hoary,
Rushing to the fields of glory,
Eager for the fray:
To the valley wending,
Hearths and homes defending,
With their proud and valiant prince,
From ancient kings descending;
See the mighty host advancing,
Sunbeams on their helmets dancing,
On his gallant charger prancing,
Glyndwr leads the way.
2. Now to battle they are going,
Every heart with courage glowing,
Pride and passion overflowing
In the furious strife:
Lo! the din of war enrages,
Vengeance crowns the hate of ages,
Sternly foe with foe engages,
Feeding Death with Life:
Hear the trumpets braying,
And the horses neighing,
Hot the strife while fiery foes
Are one another slaying;
Arrows fly as swift as lightning,
Shout on shout the tumult height'ning,
Conquest's ruddy wing is bright'ning,
Helmet, sword, and shield;
With their lances flashing,
Warriors wild are crashing,
Through the tyrant's serried ranks
Whilst onward they are dashing:
Now the enemy is flying,
Trampling on the dead and dying;
Victory aloft is crying,
"Cambria wins the field!"
I dare you to record it and post it.losCHUNK wrote:or
1. Henffych well, i wlad fy nghalon,
Llwyddiant i ti Cymru dirion;
Bendith i dy feibion dewrion,
A dy ferched glân;
Peraidd yw dy hynod hanes,
I wresogi serch fy mynwes;
Tra bo 'ngwaed yn llifo'n gynnes,
Caraf wlad y gan.
Anwyl-wlad fy nhadau,
Caraf dy fynyddau;
Creigiau gleision uwch y nant
Ymwelant a'r cymylau,
Dolydd a dyffrynoedd ffrwythlon,
Ffrydiau clir a llynau llawnion,
Adlewyrchant flodau tlysion
Yn ei dyfroedd glân:
Hiraeth sydd i'm llethu,
Am anwylion Cymru,
Ow! na chawn fy mhwrs yn llawn,
A chred a dawn i'm denu,
Adre'n ol i blith fy nheulu,
A chyfeillion i'm croesawu:
Yn olynawl gwnawn foliannu
Cymru, gwlad y gân.
2. Mil melusach i fy nghalon,
Na mwynderau gwlad y Saeson,
Cig a gwin, a da a digon,
Ydyw gwlad y gân:
Nid oes modd i 'ngwên lawenu,
Tra bo 'fenaid yn hiraethu
Am fynyddoedd cribog Cymru,
A'i dyffrynoedd glân;
Nid y llawn heolydd,
Mwg a thwrf y trefydd;
Nid y byd a'i olud drud,
Sy'n denu bryd y prydydd;
Ond afonydd, gwyrddion ddolydd,
Swn yr awel yn y coedydd,
Cymau, glynau, bryniau bronydd,
Cymru, gwlad y gân.
Cara'r oen y ddafad,
Cara mun ei chariad,
Cara'r cybydd bwrs yn llawn,
A dyn a dawn ei dyniad;
Cara'r babi fron ei fami,
Caraf finau'r wlad wy'n foli,
Duw a wyr mor anwyl i mi
Ydyw Cymru lân.
-
- Posts: 8696
- Joined: Fri Dec 15, 2000 8:00 am
unintelligible language
[url=http://www.marxists.org/][img]http://img442.imageshack.us/img442/3050/avatarmy7.gif[/img][img]http://img506.imageshack.us/img506/1736/leninzbp5.gif[/img][img]http://img506.imageshack.us/img506/1076/modulestalinat6.jpg[/img][img]http://img506.imageshack.us/img506/9239/cheds1.jpg[/img][/url]
the fucking nerd speaks klingon :lol:losCHUNK wrote:or
1. Henffych well, i wlad fy nghalon,
Llwyddiant i ti Cymru dirion;
Bendith i dy feibion dewrion,
A dy ferched glân;
Peraidd yw dy hynod hanes,
I wresogi serch fy mynwes;
Tra bo 'ngwaed yn llifo'n gynnes,
Caraf wlad y gan.
Anwyl-wlad fy nhadau,
Caraf dy fynyddau;
Creigiau gleision uwch y nant
Ymwelant a'r cymylau,
Dolydd a dyffrynoedd ffrwythlon,
Ffrydiau clir a llynau llawnion,
Adlewyrchant flodau tlysion
Yn ei dyfroedd glân:
Hiraeth sydd i'm llethu,
Am anwylion Cymru,
Ow! na chawn fy mhwrs yn llawn,
A chred a dawn i'm denu,
Adre'n ol i blith fy nheulu,
A chyfeillion i'm croesawu:
Yn olynawl gwnawn foliannu
Cymru, gwlad y gân.
2. Mil melusach i fy nghalon,
Na mwynderau gwlad y Saeson,
Cig a gwin, a da a digon,
Ydyw gwlad y gân:
Nid oes modd i 'ngwên lawenu,
Tra bo 'fenaid yn hiraethu
Am fynyddoedd cribog Cymru,
A'i dyffrynoedd glân;
Nid y llawn heolydd,
Mwg a thwrf y trefydd;
Nid y byd a'i olud drud,
Sy'n denu bryd y prydydd;
Ond afonydd, gwyrddion ddolydd,
Swn yr awel yn y coedydd,
Cymau, glynau, bryniau bronydd,
Cymru, gwlad y gân.
Cara'r oen y ddafad,
Cara mun ei chariad,
Cara'r cybydd bwrs yn llawn,
A dyn a dawn ei dyniad;
Cara'r babi fron ei fami,
Caraf finau'r wlad wy'n foli,
Duw a wyr mor anwyl i mi
Ydyw Cymru lân.
----------------------------------------------------------
Glyndwr, see thy comet flaming,
Hear a heavenly voice declaiming,
To the world below proclaiming,
Cambria shall be free:
While thy star on high is beaming,
Soldiers from the mountains teeming,
With their spears and lances gleaming,
Come to follow thee.
Hear the trumpet sounding
While the steeds are bounding,
On the gale from hill and dale,
The war-cry is resounding:
Warriors famed in song and story,
Coming from the mountains hoary,
Rushing to the fields of glory,
Eager for the fray:
To the valley wending,
Hearths and homes defending,
With their proud and valiant prince,
From ancient kings descending;
See the mighty host advancing,
Sunbeams on their helmets dancing,
On his gallant charger prancing,
Glyndwr leads the way.
2. Now to battle they are going,
Every heart with courage glowing,
Pride and passion overflowing
In the furious strife:
Lo! the din of war enrages,
Vengeance crowns the hate of ages,
Sternly foe with foe engages,
Feeding Death with Life:
Hear the trumpets braying,
And the horses neighing,
Hot the strife while fiery foes
Are one another slaying;
Arrows fly as swift as lightning,
Shout on shout the tumult height'ning,
Conquest's ruddy wing is bright'ning,
Helmet, sword, and shield;
With their lances flashing,
Warriors wild are crashing,
Through the tyrant's serried ranks
Whilst onward they are dashing:
Now the enemy is flying,
Trampling on the dead and dying;
Victory aloft is crying,
"Cambria wins the field!"